英汉显性与隐性关系的比较
英汉显性与隐性关系的比较
摘要:英语与汉语分别属于不同的语系,各自特点也由于其不同的文化背景的影响大相径庭。英语造句常用各种连接词或从句,规则性较强,注重形合;汉语造句甚至不用形式连接手段,注重隐性连贯,是重意会的语义型语言。进而得出结论:英语是显性的语言,汉语是隐性的语言。
一、关于基本句子成分分析
汉语的主语通常可以省略,而英语的主语不可或缺。For example:the door opened.门开了,门作为主语,同时也是施事主语,同样的以人作主语时也是如此:She criticized me. “她”作为主语同样放在句首。
英语的七大基本句型分别是SV,SVC,SVOO,SVOC,SVOA,SVA,从英语的七种基本句型中不难看出主语的重要地位。而汉语的句子既有主谓句,又有非主谓句,灵活度尽显。例如:(我)爱你。而在翻译成英语时,无论如何主语是不能省略的。徐通锵在字本位中指出“英语中,每个句子必须有一个主语,而且只能有一个主语,即使语义上找不到谓语的主语,也得在形式上造出一个虚拟主语来”,比如“it’s rainning”
二、关于单复数的对比
比如:我们是学生。We are students.
在英语中,三个词都是复数形式,we代词的复数,are是谓语动词的复数,workers是名词的复数,三个词全体保持一致。而在汉语中,只有“我们”是复数。
在英语中,名词、代词、动词都有单复数之分,像“he,they”等,并且在用法上规定的也比较硬性,单复数必须明确。E.g. both of the girls went there.这句话中“girl”必须用复数形式,即使都知道不止一个女孩,但要与both保持一致,必须用复数形式,否则不符合英语的语法规则。
而在汉语中,例如“们”这个字是加在名词后表示复数,但不是多有表示复数的名词都要加上“们”,它的使用是有限制的,在有生命的名词后则不能使用,所以不能说“书们、桌子们”,同时也不是所有表示有生命的名词后在表示复数时用“们”。
三、格的对比
在格的表达上,英汉差异较大。在英语中名词有主格、宾格、所有格的形式,特别是在代词的使用上。在英语中只看人称代词的形式,就可以分辨出它是主格还是宾格或是所有格。而汉语则需看代词在整个句子中所处的位置并通过上下文来确定。例如:她爱他 “she loves him.’’
他爱她 “he loves her”
在汉语中,作主语的他她与作宾语没有区别,而在英语中,主格、宾格指代相同,形式则不同。
四、时态的对比
英汉语都有时态,在英语中从动词形式的语义特点出发,时态须与语境融合在一起,英语时态的语法形式由谓语动词的特定形式来体现,每一个谓语动词都有一定的时态形式。比如一般现在时、现在进行时、过去进行时、一般将来时。而汉语动词无词尾变化,因而无法通过动词的时态形式来指代时间,汉语时间指代多是通过表时间的副词(昨天、明天),标记(在、着、了、过)等来表示。例如:昨天晚上这个时候我正在看电视。我将来想成为一名演员。我已经写完作业了。
五、英汉动词语态的对比
语态用来表示主语与谓语之间主动或被动的关系。英汉语都有主动语态与被动语态之分,表现形式都体现在它们的谓语动词上。英语的被动语态是利用动词的分词形式来构成的,英语的被动句可划分为两大类:被动形式的被动句和主动形式的被动句。例如:被动形式的被动句 you must be done now.
主动形式的被动句 the flowers need watering.
汉语缺乏英语动词的形态变化,其被动句是借助被动标志来表现的,通过加上其他一些带有被动含义的虚词,如“被、叫、挨、给、由、让”等来表达被动含义。例如:“被”字句结构的被动句:她被我小心翼翼的呵护着。
主动形式的被动句:在下初雪时,她是我第一时间想起的人。
六、结语
通过举例验证说明英汉语的显性与隐性的语法关系。英语的语法特点是显性的、刚性的,因为英语是形态型语言——形合;而汉语的语法特点是隐性的、柔性的——意合。从基本句型出发,对比分析英汉语在句法结构与语态时态使用方面的不同,揭示出英汉语显性、隐性的语法关系。
Reference:
【1】连淑能.英汉对比研究.北京:高等教育出版社.2010
【2】邵敬敏.现代汉语通论.上海:山海教育出版社.2001
【3】周国辉。汉语的隐性谓语与英语的显性谓语.外语与外语教学.2002
版权声明:
1.大文斗范文网的资料来自互联网以及用户的投稿,用于非商业性学习目的免费阅览。
2.《英汉显性与隐性关系的比较》一文的著作权归原作者所有,仅供学习参考,转载或引用时请保留版权信息。
3.如果本网所转载内容不慎侵犯了您的权益,请联系我们,我们将会及时删除。
