大文斗范文网  > 写作方法

文言文翻译常见10个容易失分项(八)误译分句关系


摘要:但愿该篇《文言文翻译常见10个容易失分项(八)误译分句关系》对各位同学的作文写作有指导意义。如果你想查看更多作文范例,请点击这里

八、误译分句关系

例8.将画线的语句译成现代汉语。

余家有古砚,往年得之友人所遗者,受而置之,当一砚之用,不知其为古也。已而有识者曰:“此五代宋时物也,古矣,宜谨宝藏之,勿令损毁。”予闻诸言,亦从而宝之,不暇辨其为真五代、宋与否。(2014年高考安徽卷)

误译:不久有能辨识古物的人告诉我:“这是五代宋时的古董,虽然年代很久了,但是应该小心地把它当做珍宝一样收藏着,不要让它受损和毁坏了。”

解析:画线句的引号内部分,是一个没有关联词的因果关系的复句,“此五代时物也,古矣”说明砚年代久远,这是古物的重要标志,是“因”;“宜谨宝藏之,勿令损毁”是对待古砚应持的态度,是“果”。翻译时处理为含有“虽然……但是……”的转折关系复句,是一种误解。

应译为:不久有能辨识古物的人告诉我:“这是五代宋时的古董,年代很久了,应该小心地把它像收藏珍宝一样收藏着,不要让它受损和毁坏了。”

相关阅读

喜欢 不喜欢(再来) 我要投稿

我要评论《文言文翻译常见10个容易失分项(八)误译分句关系》

指正错误,点评精髓,才是彼此提升作文写作的正道。

匿名发表