大文斗范文网  > 写作方法

文言文翻译常见10个容易失分项(一)误译原文言实词


摘要:但愿该篇《文言文翻译常见10个容易失分项(一)误译原文言实词》对各位同学的作文写作有指导意义。如果你想查看更多作文范例,请点击这里

一、误译文言实词

例1.将画线的语句译成现代汉语。

重荣谓晋无如我何,反意乃决。重荣虽以契丹为言,反阴遣人与幽州节度使刘曦相结。契丹亦利晋多事,幸重荣之乱,期两敝之,欲因以窥中国,故不加恕于重荣。

(《新五代史,安重容传》)

误译:契丹使晋国多事对自己有利,庆幸重荣作乱,希望晋朝廷与重荣同时受损。

解析:在这个句子中,“利”,形容词的意动用法,译为“认为……有利”。

这里将“利”误译为形容词使动用法,“使……有利”。失误原因:一是对文言实词的活用掌握不牢。二是对上下文各方的利益关系没有准确把握,缺乏根据语境解释词语的能力

应译为:契丹也认为晋朝多事对自己有利,庆幸重荣作乱,希望晋朝廷与重荣同时受损。

相关阅读


喜欢 不喜欢(再来) 我要投稿

我要评论《文言文翻译常见10个容易失分项(一)误译原文言实词》

指正错误,点评精髓,才是彼此提升作文写作的正道。

匿名发表