当前位置: 首页 > 心得体会 > 工作心得体会

第一次检修工作心得体会

作者:honbonlzx | 发布时间:2020-08-19 07:03:28 收藏本文 下载本文

第1篇:第一次心得体会

50多年前,毛泽东同志在谈到中国近代史时曾经指出:中国共产党的成立,是“开天辟地的大事变”,中国共产党的成立,给因辛亥革命失败而迷茫的人民群众带来了光明和希望,为他们的斗争开拓了通向胜利的新航道。从此,领导反帝反封建的革命斗争、争取民族独立和人民解放、实现振兴中华的伟大使命,历史地落到了中国共产党的身上。自从有了中国共产党,中国革命的面貌就为之一新。

中国共产党破天荒地第一次提出了反帝反封建的民主革命纲领,为中国人民指示了明确的斗争目标。在中国共产党成立之前,中国人民对于外国侵略者和本国封建统治者进行过长期的、英勇的斗争。这些斗争之所以收效甚少,主要原因就在于没有弄清革命的对象,“不能团结真正的朋友,以攻击真正的敌人”。从历史上看,无论是农民领袖,还是资产阶级民主派,都没有能力为中国人民指明斗争的目标。对于这个长时间里没有得到解决的问题,中国共产党刚刚成立一年,就给予了一个基本的解决。党的二大明确地揭示了中国社会的半殖民地半封建性质,指出反对帝国主义和封建势力的“民主主义的革命运动是极有意义的”。党的最高纲领是实现社会主义、共产主义,但在现阶段的革命纲领应当是:打倒军阀;推翻国际帝国主义的压迫;统一中国为真正的民主共和国。这是在中国的条件下走向社会主义、共产主义的不可逾越的一个阶段。中国共产党之所以能够提出这样一个史无前例的民主革命纲领,是因为它作为最先进的阶级——工人阶级的政党,不仅代表着中国工人阶级的利益,而且代表着中国广大人民和整个中华民族的利益,是同帝国主义、封建主义根本对立的;是因为它掌握着马克思主义这个锐利的思想武器,正是马克思主义的阶级斗争理论,为中国人民对于中国社会问题的解决指出了一条基本线索,指明了走向胜利的道路。

中国共产党开始采取群众路线的革命方法,这是资产阶级、小资产阶级政党和政治派别没有也不可能采取的。资产阶级是一个剥削阶级,它天生具有害怕群众的性格,这一点在中国资产阶级身上表现得尤其突出。戊戌变法时期,资产阶级维新派依靠的是一个皇帝,尽管一些维新志士本人在斗争中表现得很英勇,由于没有取得群众的支持,他们还是不得不发出“有心杀贼,无力回天”的感慨。辛亥革命前后,同盟会及国民党的活动也只是“仅仅浮在上面”。他们只是依靠少数革命分子或联络一些会党,一般的工人和知识分子对他们并“没有深刻的印象”。这种状况,在中国共产党成立之后不久,就有了一个根本的改变。因为,中国共产党作为工人阶级的先锋队,它的全部活动都是为工人阶级和人民群众谋利益的,是为他们的解放事业服务的,它就敢于相信、发动和依靠群众。党的二大指出,“我们共产党,不是„知识者所组织的马克思学会‟,也不是„少数共产主义者离开群众之空想的革命团体”‟,而是一个“为无产阶级之利益而奋斗的政党”。“党的一切运动都必须深入到广大的群众里面去”。都“必须是不离开群众的”。

中国共产党成立以来的80年,是中国发生翻天覆地变化、实现历史性进步和飞跃的80年。在以毛泽东、邓小平、江泽民同志为核心的三代中央领导集体的正确领导下,我们党团结带领全国各族人民前赴后继,艰苦奋斗,开拓前进,谱写了中华民族发展史上恢宏壮丽的新篇章。80年来,是中国共产党带领中国人民推翻了三座大山,结束了国家积贫积弱、四分五裂、任人宰割、受尽欺凌的悲惨历史,把一个半殖民地半封建的旧中国变成了社会主义新中国,使中华大地展现出国家统

一、民族团结、经济发展、社会进步的崭新面貌;是中国共产党带领中国人民开创了在改革开放中实现国家繁荣富强、人民共同富裕的建设有中国特色社会主义道路,在实现现代化的进程中取得举世瞩目的伟大成就,使我国的社会生产力、综合国力和人民群众的物质文化生活水平得到显著提高;是中国共产党带领中国人民沉着应对国际国内复杂局势,战胜风险,顶住压力,使社会主义中国巍然屹立于世界东方,展现出蓬勃的生机和活力。

中国能从最悲惨的境遇向着光明的前途实现伟大的历史转变,就是因为有了中国共产党的领导。正如江泽民同志在“七一”讲话中所说:“没有共产党,就没有新中国。有了共产党,中国的面貌就焕然一新。这是中国人民从长期奋斗历程中得到的最基本最重要的结论。”

第2篇:第一次工作的心得体会

第一次工作的心得体会()第一次工作的体会()第一篇:第一次工作的体会 第一次工作的体会

人生!有许许多多的第一次,当你第一次工作时你是否会感到刺激和开心呢?本文为你介绍!

7月19号正式参加工作,快4个月了,挺闲,培训的事要等到明年3月,一时半会儿还上不了岗,有点堕落的感觉。看着一起进来的新同事天天忙这忙那,心里也不是滋味啊。

刚来这儿,就遇上洪水,看着老员工们舍小家为大家的精神,也想去帮忙做点什么,很抱歉,在通过培训之前没资格做任何与工作有关的事,刚好那个时候在武装部培训,也出不去,于是20号人就在那进行了简单的入厂培训。一个月后,培训的最后一天,人资部宣布新员工具体岗位,还好没分去县级的基层单位。然后是简单的欢迎晚宴,所有的领导和部分中干都来了,真正见识了什么叫酒量,强烈地体会到做领导还真要点“肚量”。

第二天去部门报到,主任说:小j,你尽快找到住的地方,进入角色。我忙点头,表示让领导放一万个心,其实心里很没底,来了就去培训,点都不熟,想找个离单位近点的地方只能百度了。这样,我跟其他部门几个兄弟一起在宾馆住了大概半个月,他们中心报销了。半个月后终于租到了房子,170㎡,1w/年,在这边算比较贵的,不过

41 / 11

第一次工作的心得体会()个人合租,房租完全在承受范围以内。离上班的地方走路也只要15分钟,省了很多车费。

这边的房价一直在涨,虽然和大城市没的可比性,但我们的工资也和他们没可比性。本来打算去年签了之后就在这边买一套,一直没买:当时不清楚人资部说的下放“基层”具体是哪个基层。现在一直在涨,都觉得这边的房价跟风太严重,人口不多,工业也少,房价却是不成比例的高。本来以为在这可以凭自己能力买一套的,看来也只有啃老了,无赖啊。

工资嘛,较低,但,能过日子,企业大环境所致。说实在的,我们85后没赶上好日子,房子涨了,工资降了,也没令人羡慕的福利房了。我一直不明白物价在涨,怎么工资一直降。而且老员工还说:现在的工作量增加了好几倍。不过看他们也只是随口说说,日子挺滋润的,无忧无虑,没的可比性。()从培训开始,网上就一直疯传降薪:反正与我无关,与85后无关,这已经是事实了。其实很多东西都是表面的,每个行业都有其特殊性,工作了才知道,手机要24小时开机,随时待命,随叫随到,没有节假日,没有周末,只要有工作,再冷、再晚都要迅速赶到现场,跟家人在一起的时间有限。不过,很多人和我一样还是选择了这一行,很多新同事表示:为了一个稳定点的生活选择了这份工作。我们是不是老了?!

2 / 11

第一次工作的心得体会()街上的人很少,特别是晚上10点过后,基本上没什么人。本来觉得闲的时候可以去打望,哎,什么也望不到,这个光棍节是跑不脱了。城市倒挺干净的,很是喜欢,加上正在积极创卫,越来越干净了,中意啊!公司的办公大楼也在加紧装修中,虽然以后会在新办公楼的三楼上班,没有想象中的十几楼那么惬意,但总比现在的二楼好吧,期待中。

总之,工作很顺心。迄今为止,唯一恐惧的就是喝酒,没有一次跑的脱,好心的同事会告诉你这同样是工作的一部分。出来混,才知道:我的健康已不属于我,原来它属于企业,属于人民。呵呵。

第二篇:谈第一次下井工作的体会 谈第一次下井工作的体会

1月27日上午队里将工作所需的劳保用品一样样的分发到了我们每个新工人手中,接着,每个人将自己的工作服及用品放入了各自的吊篮中,当时心里已经感觉到很快就要真真正正成为一个新工人了,成为寺河矿的一名实实在在的下井工人了,也将正式的融入到这个大家庭中来…心里既紧张又不安,因为身为在晋煤集团这个大环境背景下长大的孩子,大家都或多或少的知道井下这个工作环境的艰苦和工人挣钱的不易,想起来自己即将一个人面对所有这种环境下我遇到的困难和挑战,前方的路需要自己往下走。

3 / 11

第一次工作的心得体会()第二天,也就是1月28日,今天对于我们新工人来说是很特殊很特别的一天,因为今天晚上10点开完班前会我们就要下井了,对于我来说是平身第一次下井,天天在各个矿电视台上看到井下工作的环境和报道,现在就要亲身去体验一番了。到了晚上10点我们开完班前会,到职工澡堂换好了工作衣,带好了下井必须佩戴的安全帽,矿灯和自救器,等全部人员集合准备好了,由副队长带着我们下井,我们坐着候车将近20分钟左右到了一线的井口,当下了候车我看到井口修的和隧道一般,比其明亮干净,进入到内巷道灯光越来越暗,越往里面走就没有灯光了,路上黑黑的,很安静,就像在山洞里一样,比较阴冷,路面崎岖不平,一不注意就会有崴脚的危险,只能靠矿灯照行,巷道里面有几台大型的风机,风特别大和灰尘夹杂着从身上的每一个角落冲了过来,吹的眼睛都睁不开,吹在身上感觉冷冷的,当时心里感觉凉了一小截,我们走了半个小时的路程到了我们今晚安排工作的工作面,副队长安排我们每个人拿着铁锹将倒在横川里面满满的一大堆煤泥和煤渣,用铁锹一锹锹的铲到皮带机上,离得远的就用小平车装满推过去倒在地上然后铲到皮带上,我看着这不知道什么时候能铲完的煤泥心里就想我们都挺可怜的,这就是工作,再苦再累你也得硬着头皮干,我干了没多久就感觉挺累的,身上出了汗,里面秋衣湿了,只能小休息一下,接着干,队长也在身旁看着我们干,生怕我们上夜班抗不住,瞌睡睡觉,在井下是不能睡觉的,因为怕不安全,4 / 11

第一次工作的心得体会()而且不干活身体不动就会很冷,可是没办法还是瞌睡,站着都能睡着,自己差点倒到煤泥里,但是只能强忍着,有时候休息时间长了或者不动还会挨骂,感觉是那么的无助和不情愿,自

己在外面读了20多年的书,回来自己大学所学用不上,才能得不到有效施展,心中一落千丈,从来也没有想到过自己会干这样的体力工作,心里感觉很苦,自己快要哭出来…就这样我们干了整整一个晚上,一直到第二天的上午9点多才从井下上到了地面,回到了人间,每一分每一秒都是熬过去的,见到了太阳就像见到了亲人一样,心里有了一种莫名的安慰,回到澡堂,看着镜子里的自己,脸上黑黑的,衣服上也有了煤的侵染,心中一下子感觉自己是那么的可怜,自己心想再也不想下去了,矿工是这样的伟大,脱了这身脏衣服,洗完澡换上自己干净的衣服,走出了澡堂,已经是10点多了,钟表的指针整整的转了一圈,吃了饭回宿舍的路上碰到了自己的同事郭伟杰,他说:“井下真不是人呆的地方,昨晚真的太累,太苦”,是啊,苦日子才刚刚开始,回到宿舍坐在床上感觉全身的酸疼,想想担心自己以后的日子里会忍受不住这么大的工作强度,怕自己会被累倒,心里现在才终于体会到了什么是真正的苦,体会到了自己的父亲在一线干活为啥下班回到家会生气,为啥请假不去上班了,等等一切我都理解了。井下的苦比其地面上人间所有的苦来说那些已经不算什么了,只要自己亲身经历体验过了才真正明白:吃得井下苦,才能方为井上人。

5 / 11

第一次工作的心得体会()我从心底里佩服那些一直坚守在一线的工人们,在此,对他们也对每个井下工人说一句:你们是最伟大的,没有你们咱们的企业没有今天的产量和成就,当然也离不开企业领导的管理和引导,你们用最平凡的艰辛付出创造出最伟大的财富。

另一个角度说,我觉得一个企业最重要的财富是什么?那就是拥有一群为它倾力付出的好员工。对于咱们企业单位来说,矿工就是我们的员工,每一个矿企业背后都有一群支持着它的矿工,每一个矿工的背后都站着一群支持着他的亲人,这才构成了咱们整个矿山的家属体系,矿工工作的这颗信念才得以延续和传承,我们的企业才能不断繁荣发展,我们的矿山才能和谐和稳定。

天将降大任于斯人也,必先苦其心志,饿其体肤,空乏其身… 钻探二队李茄茄 2014/2/8 第三篇:第一次讲课体会 第一次讲课心得体会 数学与统计学院--周铃森

4月26日星期五上午第四节课,我第一次站上了高2014级13班的讲台,经过了一个多月的听课,我终于迎来了属于自己的第一堂数学课,说实话,虽然整堂课中,我的指导老师坐在教室后面听我讲课,但我一点也不紧张,也许是由于备课比较充分吧,当时写好教案

6 / 11

第一次工作的心得体会()后,感觉很茫然,不知所措,心里很没底,老是担心自己能否讲好这堂课。第一次试讲时,问题很多,讲得结结巴巴的,并且前后衔接不自然,逻辑性也不强,不过,我还是信心满满,积极改正自己的不足,力求下次讲课时能讲得顺利自然。

第一次正式上课,一方面,感觉时间过得很快,不知不觉,四十分钟就过去了,另一方面,感觉自己还没讲过瘾。讲完课后,本以为自己讲得很差,会被老师批评,没想到后来指导老师告诉我:“你的这次讲课效果还可以”,听到这句话,绷紧的神经顿时松弛了,心里不禁乐了一番,不过这堂课也不是没有问题,指导老师还是就备课、语言、姿势、激情等方面谈了一些注意事项。下面就给大家分享一下指导老师的指点以及自己的心得体会。

1、要想上好一堂课,备课很关键。备课要在熟读、研究课本内容的基础上写出自己对这堂课的理解,包括教学目标、知识点的讲授顺序、重点的把握、难点的突破。备课是上课的基础,一堂课备得充分与否,在很大程度上决定了这堂课的传授效果。

2、要想上好一堂课,充分的备课当然必不可少,但在课堂上一定不要忘了调动同学的积极性。当前的新课改无一例外都强调学生是学习活动的主体,教师只是学生学习的组织者,因此,在课堂上,可以多一些互动环节,互动既能让学生参与课堂,又能提高学生积极性。

7 / 11

第一次工作的心得体会()3、上课要有激情。演员是舞台上的表演者,而教师则是讲台上的表演者,教师也需要表演艺术,其中最重要的莫过于教师在讲台上的语言,包括肢体语言,前者要有幽默感,并且讲话时语速不宜过快,该慢下来时就慢下来,最好抑扬顿挫,该停顿的地方要停顿,后者要有丰富而恰当的姿势。

4、教师在课堂上应该多听取学生的意见。虽然我们备课备得很充分,但在课堂上不能一味地完全按照自己备课的思路来讲,而是要根据课堂上学生的反应情况灵活地调整授课思路。

5、随时保持高涨的热情。新教师讲课很容易犯一个毛病,那就是课堂开始的前十几分钟讲得很有激情,接下来,声音便慢慢变小了,说话的语调也开始平淡了。如果按照这样的状态讲下去,一堂课下来,学生可能只听了前面那十几分

钟的内容,后面的时间里,他们要么埋头自学,要么走神了。6、理论性不要太强。如果说大学的课堂重视理论性,那么中学的课堂便注重实用性及趣味性。有时,与其讲一大堆理论,还不如举一些实例以让学生感受所学知识的具体应用。

7、在课堂上,教师应该多表扬学生、鼓励学生,并且要注意表扬的方式方法。像“你太聪明了”就不适宜拿来在中学的课堂上表扬学生,因为那是小学式的表扬,过于幼稚以致于起不到激励效果,表扬学生的时候尽量采取幽默搞笑或者比较正式的方式。

8 / 11

第一次工作的心得体会()8、普通话应该标准、板书应该工整。对于板书,该擦的可以擦去,一般保留最重要的内容,并且重要内容还应该写在黑板上显眼的位置。另外一点,写板书的时候尽量侧身书写,不要背对着同学,这样,教师讲课时才不会背着同学说话,同时,也能把更多的注意力放在同学身上,做到边写边讲解。

以上是主要的几个方面,当然还有其他需要注意的地方,例如,上课节奏的把握、课上与同学的眼神交流、教师的礼节、提问的技巧等等。通过这次讲课,我开始有些明白“台上一分钟,台下十年功”这句话背后蕴含的深刻道理了,不管做什么事,一定要有充分的准备。第一次正式讲课的感受与经历对于我来说是难忘的,而老师的点评也是刻骨铭心的,从中得到的收获也许会对自己以后的教师生涯以及教育观产生深刻的影响。对于接下来的实习工作,我将按照指导老师的指导,再接再厉!

第四篇:第一次学习体会 学习体会

本学期很荣幸能够参加学校的党课学习,也很珍惜这次难得的学习机会。在学习期间,我始终坚持认真听课,课堂上认真做笔记,课后积极参与讨论,在理论和实质上对党的认识有了很大的提高。从党的性质到党的指导思想,从党的根本宗旨到党的组织原则和纪律……

9 / 11

第一次工作的心得体会()虽然短暂的学习不能让我透彻的理解其中的精髓,但给了我理解的基础。我会在之后的课程里继续认真学习,不辜负党的期望。

第:第一次上讲台的体会 第一次上讲台

20**年的*月*日是我人生中第一次正式登台讲课的日子,由于激动万分所以那一天的日子记得特别清楚。记得那天我的课被安排在上午后两节上,课程是**,所授班级已经记不清楚了,但是一个上课纪律比较乱的班,而且那个班的位置正好在当时教务处的旁边。当听到其他老师这般描述后,我本来就不平静的心中又添加了几丝担忧,生怕自己的“第一次演出”不能圆满完成。这时与我同在一办公室的老师走到我的身前,用舒缓的语气对我说道:“##,把课备好就行了,其他的不要多想,这样才能头脑清醒,同时注意自己的语气与语速,不要过快,就可以了!”听完这一番话,我的心里稍微平静了许多,但依然有些忐忑。

随着上课铃的打响,我抱着教材与教案缓缓地来到教室门口,在进入教室门前我就已经想好了如何克服自己的“怯场心态”,最直接最有效的办法就是在进入教室之前用自己的目光直视学生们的目光,环视一遍之后自己的心里莫名地有了些自信,因为我的目光与学生们的目光有了短1

10 / 11

第一次工作的心得体会()暂的“交流”,心中也就有了些底气。当我站在讲台中央,再次环视一遍底下的学生之后,开口说道“上课”,紧接着班长喊了“起立”。因为该班纪律松散,所以站起来并不整齐,有先有后,这时为了整顿纪律同时进一步消除自己的紧张心态,我半开玩笑地说道:“咱班同学的起立很有特点,不是同时并举,而是争先恐后啊!”说完,底下的学生们也都乐了,发出的不是嘲笑,而是羞赧的笑,我知道这是一个不错的兆头,至少表示学生不抵触你。在拉近与学生的距离之后,接下来就要“书开正题”了。我把不知备过多少次的知识点一一向学生们展示出来,并用工整的粉笔字书写板书。随着时间的推移,不知不觉中自己的紧张感已经消失全无,思维与意识已经完全进入状态。这时我发现底下说话的学生几乎没有,有的只是学生的眼神聚集在黑板上。看到这种情况,我不由得感觉自己的“第一次演出”受到了底下观众——学生们的“肯定”,一种成就感由心中产生。

下课回到办公室自己又再总结了这次课的得与失,把控堂情况和讲述的知识点方面与老老师进行交流学习,从中我获得了第一笔宝贵的教学经验。现在回想起自己的第一次讲课经历,依然清晰展现在我眼前,它是我教学生涯的第一步,是我终身难忘的“第一堂课”

11 / 11

第3篇:第一次工作的心得体会

第一次工作的心得体会

人生!有许许多多的第一次,当你第一次工作时你是否会感到刺激和开心呢?本文为你介绍!

7月19号正式参加工作,快4个月了,挺闲,培训的事要等到明年3月,一时半会儿还上不了岗,有点堕落的感觉。看着一起进来的新同事天天忙这忙那,心里也不是滋味啊。

刚来这儿,就遇上洪水,看着老员工们舍小家为大家的精神,也想去帮忙做点什么,很抱歉,在通过培训之前没资格做任何与工作有关的事,刚好那个时候在武装部培训,也出不去,于是20号人就在那进行了简单的入厂培训。一个月后,培训的最后一天,人资部宣布新员工具体岗位,还好没分去县级的基层单位。然后是简单的欢迎晚宴,所有的领导和部分中干都来了,真正见识了什么叫酒量,强烈地体会到做领导还真要点“肚量”。

第二天去部门报到,主任说:小J,你尽快找到住的地方,进入角色。我忙点头,表示让领导放一万个心,其实心里很没底,来了就去培训,点都不熟,想找个离单位近点的地方只能百度了。这样,我跟其他部门几个兄弟一起在宾馆住了大概半个月,他们中心报销了。半个月后终于租到了房子,170㎡,1W/年,在这边算比较贵的,不过4个人合租,房租完全在承受范围以内。离上班的地方走路也只要15分钟,省了很多车费。

这边的房价一直在涨,虽然和大城市没的可比性,但我们的工资也和他们没可比性。本来打算去年签了之后就在这边买一套,一直没买:当时不清楚人资部说的下放“基层”具体是哪个基层。现在一直在涨,都觉得这边的房价跟风太严重,人口不多,工业也少,房价却是不成比例的高。本来以为在这可以凭自己能力买一套的,看来也只有啃老了,无赖啊。

工资嘛,较低,但,能过日子,企业大环境所致。说实在的,我们85后没赶上好日子,房子涨了,工资降了,也没令人羡慕的福利房了。我一直不明白物价在涨,怎么工资一直降。而且老员工还说:现在的工作量增加了好几倍。不过看他们也只是随口说说,日子挺滋润的,无忧无虑,没的可比性。从培训开始,网上就一直疯传降薪:反正与我无关,与85后无关,这已经是事实了。其实很多东西都是表面的,每个行业都有其特殊性,工作了才知道,手机要24小时开机,随时待命,随叫随到,没有节假日,没有周末,只要有工作,再冷、再晚都要迅速赶到现场,跟家人在一起的时间有限。不过,很多人和我一样还是选择了这一行,很多新同事表示:为了一个稳定点的生活选择了这份工作。我们是不是老了?!

街上的人很少,特别是晚上10点过后,基本上没什么人。本来觉得闲的时候可以去打望,哎,什么也望不到,这个光棍节是跑不脱了。城市倒挺干净的,很是喜欢,加上正在积极创卫,越来越干净了,中意啊!公司的办公大楼也在加紧装修中,虽然以后会在新办公楼的三楼上班,没有想象中的十几楼那么惬意,但总比现在的二楼好吧,期待中。总之,工作很顺心。迄今为止,唯一恐惧的就是喝酒,没有一次跑的脱,好心的同事会告诉你这同样是工作的一部分。出来混,才知道:我的健康已不属于我,原来它属于企业,属于人民。呵呵。

第4篇:第一次练习心得体会

第一次练习心得体会

1 汉译英的翻译中,一定要注意细节问题,比如大小写,标点和单词的拼写,尽量要克服手误,不可马虎。有句话说的好:细节决定成败。语法问题仍然不可忽视,做了翻译练习后才更加明显地感觉到在以后的学习中要更加关注语法方面,多读语法书,多做翻译练习。理论指导实践很重要,要想翻译出好的译文,一定要认真阅读课本,学习理论知识,这样才更加译得有理有据。翻译是个积累的过程,不积小流,无以成江海。要想译的好首先必须要读的多,拥有的地道语汇多。中英文的美文、散文之类平时应该多读,摘录下两种语言里翻译的亮点。(李霜 Group1 06E1 No.35)

2 What do I learn from this exercise: Compared with my former teachers’teachiong method, profeor Wei’s tyle is quite different.In a sense, it isquite new for me.Tough it is a tough work, it is still very fabulous.From thecontinuous revise, my interpretation ability improveS a lot.To me, the finalpiece is much better than the original one.From this experience, I also pickedup some acquisitions:paying attention to small mistakes and using explicitwords instead of long complicated sentences.(Group1 ClaA 卢春华 26号)

3 由于第一次做翻译,很多简单的细节问题都没有纠正。我觉得从多次修改中真的学到了很多。在以后的翻译练习中,会越来越流畅的。(朱敏秀 第四组 英A 61号)

4 第一次上魏老师的课,第一次正式接触汉英翻译,亦是第一次与同学一起互改大家的翻译习作。一切都才开始,于我都是那么新鲜。通过此次练习,我发现了自己在翻译上存在的缺点与不足,亦深刻认识到自己若想做好这一块,仍需不断的努力。相信在这么优秀的老师和同学帮助下,在不断的练习中,我会不断进步。(王燕娟)

5 做第一遍时遇到的很大问题是句型的使用难以选择,这大概归咎于平时阅读量不够大的缘故。另外,花费的时间较多,以致没有在规定实践内完成。在读了一部分魏老师的《汉英比较翻译教程》后,重头再修改了一遍,发现问题并不存在于句型的应用,还在于是否做到翻译最基本的“忠”字。翻译需要基于忠实原文,忠实作者的表达意愿及其特有的表达特色,而不应该为一味追求形式美而扭曲了原意。如“我们的祖先从东方、从亚洲、从中国的北方来到这里。”不应只考虑到要遵循英语表达法中地点的表述(从小到大的规律),而最好采用顺译。从而保留了本文作者的异国文风,显得更加真实,生动。“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”,希望经过不断的努力,能把汉英翻译做得更好。(吴娟

第4组 06英A 10号)

6 通过这次的翻译练习,我看到了自己与他人的差距.首先是我的语法错误太多了,但是也许是用电脑作业,所以不够细心,很多都是小错误,比如没有加S等.另外对于诗歌或俗语的翻译差强人意,我想这应该就是能力问题了.不过我确信,通过练习,不管是在谴词造句方面还是语法,我都有信心做得更好,因为我对自己的语文水平还是有把握的.接下来的任务就是抓英语基础了.(吴黎萍 第3组 06英A 40号)

7 通过这次翻译我认识到翻译在定稿前,一定要认真地审查译文。要做到无语法错误,拼写错误和漏译。当然还有在翻译时还要注重选词和目的语的表达方式。总之翻译时要忠实于原文,要翻译出原文的风格,还要做到通顺畅达。在翻译之后要仔细审读校对。(许丽芳 第三组 06英A 30)

8 通过这次翻译,虽然只是两篇简单的中文翻译,却让我发现自己很多不足。自己时间没把握好,很多都没翻译完。还有用的词语也很普通。没有仔细推敲单词的运用还有句式的变化。看完其他同学和译文的翻译,觉得他们翻译的都挺好。对比之下,我的语言有点过于简单化。当然在对比的过程中,我逐渐对这门课产生了兴趣。发现原来英语单词也可以这样多姿多采。套用一句老话: “Practice makes perfect.” 总之,要多多练习才是。(叶小姗 第三组 06英A 08号)

9 1.翻译时不能过于注重字字翻译2.要注意目的语的语言表达习惯3.小词(如定冠词“the”)要注意什么时候要,什么时候不要。4.要注意选词(如Hunky与Hungarian),而做到这个,就要知道他们之间的区别,因此要多翻翻字典。(蔡淑真 第三组 英A 52号 第一次练习)

10 第一次正式的上翻译课其实挺没有头绪的,所以有不少错误,不过还好有老师,同学建议,还有工具书可以查。任务总算是完成了,不过最大的感受就是翻译马虎不得,要想译出让人眼前一亮的文章还真的需要实实在在的下苦功夫。希望老师可以多教我们一些翻译技巧,希望能不断进步。(黄艺静 第七组 英B 47号 第一次练习黄艺静)

11 这是在对汉英翻译理解甚少的情况下第一次做的练习,总体感觉不好,在译的过程中只注重于一一对应地把句子翻译过来。所以在用词理解方面实在欠缺。但在同学ppt演示之后还是有一定的感悟和进步,希望下次练习能有所提高。(06英语1B 第7组 黄惠斌 第一次作业 9月2号)

12 觉得第一次做这样的现场翻译蛮紧张的,担心自己翻译得很糟糕,用词、时间上都把握得不好。翻译完之后看了同学们的译稿和老师的译稿,发现自己在很多方面都还存在缺陷,特别是遣词方面和对原文的理解上。不过我相信在接下来的不断练习中,我会不断进步的。加油!(张艳君 第七组 英B 33号

13 觉得对俗语和诗句的翻译比较难让自己满意,不知道要怎样既翻出原文的意思又使句子漂亮些。语篇里面虽然出现的都是短句,但是要用英语整合出一个好的句子却也需要用脑筋,就像那句“中国北方人说话好懂。南方人说话,有时候听不懂。”我原来是把它分开翻译成两个句子,但是怎么看都觉得是怪怪的有歧义,修改别人的时候参考后面的译文,才刹那发现原来用while就可以起到很好的连接作用而且又把句子的意思很好地表达出来,这样句式也不显冗长。(06英语1班B小班 第7组 尤芳纯 第一次作业 9月2日)

14 从第一次的练习的结果来看,自己在语法和句子表达上还是相当薄弱的,尤其体现在对一些诗句或是谚语的翻译上;当然还存在用词不当和一些个细节错误(如标点符号)的现象。通过各个小组同学的ppt 讲解和老师的评论,总结,我深知提高自己的词汇量和语法能力的重要性。李山(李山 06E(1)B 第二组44号)

15 第一次翻译文章,错误总是很多,且主要是集中在语法方面。我想以后要多多的学习一下语法,减少一些不必要的语法错误。我觉得同学互改译文是一种很好的方式。同学之间通过讨论发现错误,修改错误,这本身就是一个学习的过程,可以从中学到更多知识。还有同学的课堂讲解也丰富了我们的知识。在翻译这两篇文章中,我遇到的最大困难是保持句式的多样性。因为两篇汉语译文都比较多的用简单句出现,在译成英文时,我们不能都是以SOV的句式来翻译。做到翻译中的雅(结构美)就觉得不是那么简单的一件事情了。(06级 英语 B 小班 第二组 康明燕)

16 心得:(1)汉语的有些表达往往比较散,有两三个句子,用英语我们就可以用and, while,but等词连接成一句话。(2)这两段文字里都有涉及到中文俗语或诗句的翻译,我觉得这比较有难度。(06英1B 第2小组 连翩翩 6号 第一次作业 9月2号)

17 第一次做汉英翻译的现场作业,有点紧张,担心自己翻译出来的与原文意思不符,甚至有些地方根本不懂如何译出来,可以说这次作业是带着一颗有点不安的心完成的。之后,当看完第二组同学给我的修改意见之后,我不得不承认自己的语法问题的确蛮严重的。尤其是while的使用给我印象最深刻。我想我以后使用这个词的时候应该都不会再忘记这一点吧:while连接的前后两个从句结构应该一致!通过这一次的练习,我决定以后一定多翻阅语法书,巩固自己的语法知识。(吴锦雪

第一组 06EB No.62号)

18 做完这次作业后,觉得在短时间内翻译好一些不是很难的篇章也是很件不容易的事情。还有就是觉得自己不够细心,在一些细节方面没有注意,所以犯一些不该有的错误,譬如在主谓一致和名词单复数的使用上都出现了错误。希望自己以后在这方面能够能注意些,争取翻译得语意更加连贯。(06英语1班B小班 group1 肖春香 NO.4)

19 这种现场翻译练习我是第一次接触,觉得要在时间要求很严格的情况下要把一篇汉语文章完美的用英语展现不是一件简单的事情,但我同时也相信以后多加练习会慢慢的进步。另外我觉得在小组互改的过程中,每个小组都应本着负责的态度。如果判断所改之人的翻译有错误的地方,一定要有非常合理的依据。所以我建议以后在错误之处写出错误的要点(尤其是语法方面),以帮助同学提高。(这点我们小组下次也会改进)还有就是在听完同学PPT展示后我学到很多,包括老师的点评都使我受益非浅。在以后的翻译中,我会更加的严谨,力争语法拼写标点零错误,同时也会更加注重译文的优美性。(06英语(1)班 彭康 NO.27第一组)

20 这是我第一次小试牛刀,感觉汉英翻译不像原来所想象的那样简单。跟以前简单的单句翻译相比,这里面的学问可多得多。比如我们必须考虑上下文,所以其中的连接词要找准。还有例如要考虑作者的想法,在语气上要适合语境,选词是个大学问。另一点是一些原来根本就没去注意的知识点,在翻译中却也障碍不断。我觉得自己还需多看,多练,多总结。Where there is a will, there is a way.(06级A班 第八组 蓝惠芳)

21 这应该算是我的第一次完整的对一篇文章进行汉英的翻译。从中学到了很多。虽然现在只是入门,但是已经让我够呛。但只要坚持下来,事情就会变得越来越清晰。相信Nothing is impoible for a willing heart.(李夏阳 第八组 英A)

22 在翻译时间有限的情况下,我往往会出现逐字逐句翻译的现象,或者说不经过仔细考虑结构就下手。比如在第二篇文章中在讲到南方与北方的区别很大,然后说“天气、语言和饭菜都不大一样”时,我最初把两个句子分开来译,显得很罗嗦,而且不够紧凑。再比如第二篇中有这么一句话:“北方人的话好懂。而有时我听不懂南方人的话”。在翻译这句时也出现逐句翻译的情况。虽然不能说是错的,但是当时自己在翻译时就觉得很不舒服,没有把文章的原意很好地表达出来。另外,在处理诗歌的翻译时我最初的表达确实有点复杂,而且还出现语法错误,修改后虽然自我感觉比原稿要好一点,但还有词不达意的感觉,总觉得少了点味道。总之,我觉得我的翻译技巧很有待提高,而想要提高还有很漫长的路要走,真得下一大功夫了!平时我就应该多看些,多学些,多练些,多积累些。(王丽玲 第三组 06英1B 1号)

23 这两篇小短文看上去比较简单,初次翻译也挺顺手的,但看完每个小组所的PPT分析后,惊讶的发现自己的译文存在许多需要修改的地方,至于那些例子和证明ppt上有这里不再多说。从中深感翻译是一门很深的学问,而这只是一个开端,今后不能忽视理论的学习,培养良好的翻译习惯。(陈美玉 No.49 Group 3 06英语B)

24 总的来说,这篇文章翻译起来挺顺手的,但是诗词部分挺伤脑筋。中文文章里的很多小短句其实可以合译成一个长句。(陈丹 No.49 Group 3 06英语B陈丹)

25 我觉得很多地方虽然中文用了连词,但前后并没有相应的关系或者这样的关系不明显。这时候如果将连词直接翻译成相对应的英语,就会觉得逻辑上不通,看了很别扭。如翻译“我很想到中国去,可是我知道中国的北方和南方区别很大。”这一句时,翻成两个短句“ I really wantto go.I know that the north and the south are quite different.” 会比直接翻成“ I really want to go, but I know that the north and the south are quitedifferent.”要好。另外,中文注重的是意思上的连贯,而在句式上则相对较松散。特别是将两者进行比较时,中文将两者分开来进行描述,而在英语里则有固定的比较句式。这种情况下,如果直译会显得很罗嗦。如“中国北方人说话好懂。南方人说话,有时候听不懂。”意译成类似“ Northern dialects are easier to understand than southern.” 尽管短文很简单,但要将原意准确地表达出来还是需要下一番功夫的。很多时候中文里这样表达很通顺,译成英文后就觉得很别扭,有时候还不知道别扭在什么地方,更不用说找到解决的办法了。(倪芳燕 No.53 Group 3 06英B)

26 汉英翻译过程中在不考虑工具因素条件下,在一定时间内完成翻译作业会比平时出现更多的小错误,如时态固定搭配等。还有一些中国的俗语,若不经过翻查资料,便不易将其原意表达清楚。(06英语1班B小班 第六组 尹梦琴)

27 通过这次的翻译练习,使我对汉英翻译有了更深的了解,也产生了浓厚的兴趣。文字的魅力真是太伟大了。如果我能勤学多练,不断提高自己的语言驾驭能力,那将是多了不起的一件事。Keepon trying!(06 班级:英语1 B 姓名:俞毅娥 第六组俞毅娥)

28 发现很多错误还停留在语法和一些字母大小写上,也包括一些标点符号,都是看似简单的问题,自己平时缺少注意。所以在今后的学习中要更加细心,多加总结。(06EB 第五组 马丹 48号)

29 虽然只是一些小错误,但是积累起来量还是惊人的,做练习得时候要有意识地斟酌一些词得用法,以免滥用不符语法规则。There is a longway to go!(06英1 B 第5组 李碧香)30 通过这次翻译练习,我得到这样一个感觉如果你想做好一个文章的翻译尤其是在时间有限的情况下,那么你必须要有扎实的语言基础。而且在翻译的时候要注意细节诸如像时态之类容易被我们忽视的点。这次练习也让我意识到了翻译对于翻译者的语言要求不仅仅是要具备转化成目的语的能力还要有坚实的原语理解能力,在今后的学习中要加强双语能力。(06级 班级:英语1班(B)小组:第五组 姓名:林钦华)

31 After receiving my work, and seeing so many mistakes headlined in redcolor, I read and checked it clearly, and I found I made a lot of silly mistakes,most of which was resulted from my carelene.As to the paage itself, Ididn’t think it was hard to translate, but through this experience, what I hadlearned was that be careful even when you translate simple paages!(06级 班级:英语1班(B)小组:第五组 姓名:赵苏丹)

32 由于是第一次做精确的汉英翻译,会觉得有的时候在选词方面会有些问题:如原文中要求翻译的 “从东方、从亚洲、从中国的北方”,会不确定哪些词才是最确切的。又如诗歌的翻译,不能达到“信、达、雅”的要求。文中有许多的直接引用,我会在引用翻译中不是很明白标点符号的使用。但是,在听同学的讲课和看老师的书后,会发现在译文中自己犯的错误。还需要再接再厉。O(∩_∩)o...(张屏锋 06英A)

33 觉得汉译英好像会比英译汉难点。因为自己会容易陷入中文式英语的模式里。这次翻译练习,我从自己小组的讨论,还有同学修改的译文中,得到了更多语法上的更正,以及对翻译中选词的重要性有了一定的认识,比如,在比较“天气”时,我们会用climate,而不是weather.希望自己在以后的翻译练习中,慢慢积累更多的经验,慢慢地,自己的翻译水平有更好的提高。Practice makes perfect!(06级 英语A班 第二组洪梅玲)

34 整篇翻译的比较流畅,没有什么语法错误,用词用句也不错。只是在一些小细节,比如说在选同义词时改用哪一个会比较恰当一点,还是要注意。在这次翻译中,我认为句型,语法很重要。汉译英翻译过程中,第一次接触诗歌的翻译,觉得挺难的。再者,从小组的讨论和同学的批改中,体会到翻译中词的选择要注意仔细推敲和养成勤查字典的习惯。(06英语A班 第二组 丁周茹)

35 虽然只是两篇小短文,却反映出很多问题。由于语法基础不够扎实,很多时候不能肯定自己的句子是否正确。而且拼写语法错误不少,对标点符号的使用很不清楚,尤其是那三个引用的句子。希望可以通过多做练习减少错误。(范文慧 第二组 英A)

36 这是我们第一次做这么正式的翻译,感觉自己做的还不是很好。有些看似简单的翻译,因为自己的粗心大意就出现中式英语,还有一些拼写的错误和简单的语法错误都尚待改进。但是我相信在老师的指导下,下次的译文我一定能够有所提高。(李东梅 第六组 06英A)

37 心得: 第一次认真尝试汉英翻译,觉得没有想象中那么简单。很多句子结构、选词、标点以及时态等都需要反复斟酌。(王琼玉 06级英语1A班)

38 “翻译是件快乐的事。因为它不仅仅是翻译,而是在创作。”我体会到了,或许体会不深,但却是真有体会。一个句子怎么样翻译才能使他有生命,这是我在翻译时经常想的问题。每一个句子、每一个词怎样翻译都值得细细推敲。翻译的开头我体会到了他的快乐,我想这是最大的收获。在翻译过程中有时往往觉得找不到合适的词来表达文章的意思和情感。我想主要原因是词汇量不够大。在今后的学习中我会在努力扩充词汇量,多做练习,相信在老师和同学的帮助下一定可以取得进步。(06级英语1A班 第六组聂福珍)

39 我觉得通过一次次的小组讨论和交换修改文章,很好地加深了我对原文的理解,而且能够帮助我发现自己所没有意识到的错误,收获颇多。(06英1 第6小组 翁晓璇)

40 这是第一次做翻译,很多都是很生硬的进行对照翻译,很多东西不通顺。中西文化表达存在着差异,在翻译的时候要注意进行文化的解码。翻译过程中,很多细节没有注意到,出现了很多语法错误。另外,对小词的理解应该加强。(06英1 A 林鹏程)

41 第一次在课上进行汉译英的随堂翻译,大脑一片空白,出现了一些在第一次修改当中一看就发现到的常识性错误.而在看完参考译文之后,才发现自己的一些翻译真的不是很好,冗长而烦琐.翻译不是一项简单的工作,而我们也才在初始阶段.但我想,经过不断的练习,我们会慢慢地进步.(06英1 A 易宝钗)

42 虽然以前大一大二也接触过翻译,但当时都只是一些简单的词组或句子等的翻译,只要理解清楚单词的意思就能大体上把意思说清楚,很多时候都是字对字的翻译,虽然意思没错,但表达不到位。现在上了翻译课,才懂得了翻译不光是考察你掌握了多少单词(虽然单词量很重要),它更注重的是语篇之间的逻辑联系,如果不看上下文,只是每句每句翻译的话,会使整个段落乃至整篇文章有种零零散散的感觉,会让读者有种不明不白的感觉,所以也达不到文章所要传递给读者某种信息的目的。(06英1 A 屈艺)

43 该篇译文是比较口语的文章,所以翻译时也应用比较口语和地道的英文。我觉得翻译前分析文章的风格特别重要。当然还有词汇的变化也是必要的。(陈冠萍 第七组 06英A)

44在做汉译英时,应注意汉英表达习惯的不同,句式应加以变化,而不能直接顺译。也不能太注重原文,逐字逐字翻译,而应把握全文大意,使译文连贯,流畅。(施雅婷 第七组 英A)

45 翻译是一件要花费很多时间和精力的事情,没有想象中那么简单。不仅要翻译得体标准,还很需要注重细节,像标点,单复数。如果不用心去做很容易犯错。在以后的翻译过程中要边学习边积累知识,希望可以取得大的进步。(06英语B班 第八组 38号 陈惠瑜陈惠瑜)

46 对于长句的翻译不能很好地把握,在以后的翻译联系中要加强。基本的语法知识及单词拼写还是要落实。(叶志宏 第八组 英1B叶志宏)

47 在做汉译英时,应注意汉英表达习惯的不同,句式应加以变化,而不能直接顺译。也不能太注重原文,逐字逐字翻译,而应把握全文大意,使译文连贯,流畅。(施雅婷 第七组 英A)

检修工作心得体会

检修工作冲出亚马逊心得体会

检修心得体会

第一次体验工作心得体会

化工厂检修心得体会

本文标题: 第一次检修工作心得体会
链接地址:https://www.dawendou.com/xindetihui/gongzuo/132799.html

版权声明:
1.大文斗范文网的资料来自互联网以及用户的投稿,用于非商业性学习目的免费阅览。
2.《第一次检修工作心得体会》一文的著作权归原作者所有,仅供学习参考,转载或引用时请保留版权信息。
3.如果本网所转载内容不慎侵犯了您的权益,请联系我们,我们将会及时删除。

重点推荐栏目

关于大文斗范文网 | 在线投稿 | 网站声明 | 联系我们 | 网站帮助 | 投诉与建议 | 人才招聘 | 网站大事记
Copyright © 2004-2025 dawendou.com Inc. All Rights Reserved.大文斗范文网 版权所有