语文教学对英语教学
在语文课上“下功夫”,让英语学习“见成效” 【摘要】实现多学科教学间的协同发展是课程改革的重要施力域,是培育学生核心素养的主要着力点。文教学与英语教学都是集工具性、审美性等于一体的人文类学科,在教学上有着诸多相通之处,从学习文言知识、诵读名句名篇、优化写作教学三个方面寻找语文教学与英语学习的融通点,能够助力学生语文学习和英语学习的协同发展。
【关键词】语文教学 共通 英语学习系统理论强调将教学系统从无序性到有序性的转变,强调利用学科间的共同点,发挥学科教学系统间的相互配合、相互支持。可见,研究各学科教学之间的相似性,能够增进对另一学科教学的理解,让这种学科间的相似性成为学科教学的共同资源。
1 语文教学与英语教学都是集工具性、审美性等于一体的人文类学科,在教学内容基础、教学方法导向、教学评价方法上两门课程有着诸多共同点,语言的学习是两门学科的共同点,朗读、翻译等两门学科常用的教学方法,口语交际、纸笔测试等是两门学科适宜采用的评价方法。在育人价值上,两门学科在工具层面都强调语言符号的认识和利用,在意义层面都强调关注生活世界、在生命层面都注重培育宽柔精神。
语文教师在语文课堂上“下足功夫”,能够为英语教学提供生动的学习经验、丰富的学习资源,让英语教学“见成效”。笔者结合自身的理论思索和教育实践,从学习文言知识、诵读名句名篇、优化写作教学三个方面,探索利用语文教学提升英语学习的三个立足点。
一、夯实文言知识,融通英语语法 古代汉语中的文言知识英语语法既有着想通之处,也有着相异之处。做到求同存异可以切实在夯实文言知识的基础上,融通英语语法。倒装句是文言特殊句式中较难理解的一类。现代汉语一般语序结构为“主—谓—宾”、“定(状)—中心词”这样两种,这里的具体应用是主语在谓语前,谓语在宾语前,修饰语在中心语前。但这种一般语序结构在文言文句子有许多次序颠倒的情况,这是基于古人话语方式等方面的差异。同样地,在英语语境中,存在着为了避免句子部分内容不必要的重复的倒装句式。
高一新生在入学伊始,篇幅较长的文言文、语法点复杂的英语语法,都是学生学习的“拦路虎”,加之数理化学科地学习,学生要想消化好、吸收好语文、英语更为不易。而寻找到文言知识与英语语法的交汇点,能够为学生的学习如虎添翼。在初中学习阶段,学生对于文言知识的学习较为零散,缺乏系统,浅尝辄止,在高中课程起始阶段,系统地引入文言文句式的有关知识既能够增强学生对现代汉语语法的直观认识,也能够为英语教学中定语从句这一重难点的学习建立最近发展区。例如在《劝学》一课,“蚓无爪牙之利”一句是定语后置的倒装句,在翻译时调整语序是关键。语文教师在强调该句的基础上,介绍定语在句子中的功能,强化此类倒装句的案例,学生在习得基本语法之后,学习起定语从句、翻译起定语从句将会更加地容易,学生翻译起 Do you know the man whose name is Wangyu?这样的句子,学生的语言组织将更加简洁,学生系统学习定语从句将会更有学习热情,这将会盘活学生英语后续语法的学习。
此外,像文言文中的其他倒装句、感叹句等都将为高中生英语语法的学习注入源头活水。
二、诵读名句名篇,助力英文诵读 心理学研究证明:人的大脑对那些刺激强的信息储存得牢靠且久。
这一生理机能的研究成果强调了高声朗读对语言学习的重要性。疯狂英语创始人李阳的疯狂英语学习法就是通过大声朗读达到疯狂的地步来增强对大脑的刺激,从而强化记忆。2 在理论研究和实践探索中,朗读对于语言习得的重要性不言而喻。朗读的过程是学生的思维器官和各感觉器官协同 1 黄伟,试论学科教学研究的整合与发展[J],教育研究,2010(4):75-79 2 李倚梅,语文教学对英语教学的三个启示[J],教学与管理,2011(4):50-52
作用的过程,是有意识的音和意、意和情的结合就是对朗读材料的深加工的过程。纵观我国语文教育史,读的作用一直备受重视,正所谓“读书破万卷,下笔如有神”。在欣赏作品的过程中,伴随着语言的韵律和节奏进行抑扬顿挫和声情并茂的朗读,学生能够体会到作品中感人的情境和形象,能有着自己的情感体验。“共情”是语文教学的教育特质和价值追求,“共情”表现在学生学会对他人的关爱、接受、理解、珍惜和尊重,促进学生自我探索、自我表达。诵读能与听众拉近距离,产生共鸣,能够有效实现学生的“共情”。
在英汉两种语境中进行双向沟通是现代学习者最需要的一项技能,这要求语言的习得者能够在英汉两种语言中自如转换,与同外国人进行口头沟通更从容、更自如。3 这种自如转换、自如沟通需要利用诵读这一日积月累、循序渐进的方式。纵观中外文学的发展长河,撼动心灵的诗篇、激荡灵感的散文、振奋人心的小说,都是词汇、语言、韵律的完美融合体融合,都充盈着原始之美、纯真的天性、人生的诗意。在教学中,诵读中外文学中的名篇名段,诵读中文诗篇,助力信仰中文;诵读英语美文,促进口语流畅。为此笔者设计了如下教学活动,旨在利用诵读,促进中文朗读和英语口语的双效提升。
在课堂教学活动中,可以选取优美的诗词、抒情的散文、经典的对白,提升朗读能力。如《再别康桥》中英文对照:
那河畔的金柳,The golden willows by the riverside 是夕阳中的新娘; Are young brides in the setting sun;波光里的艳影,Their reflections on the shimmering waves 在我的心头荡漾。
Always linger in the depth of my heart.三、优化写作教学,盘活中英互译 2017 年央视“文化清流”《朗读者》圈粉无数,在第一期以“遇见”为主题的节目中,最后一位出场的压轴嘉宾九十六岁的著名翻译家许渊冲老先生成为了网上的热搜。许老先生翻译的外文作品是在戴着音韵和节奏的镣铐跳舞,灵活自如,令人惊奇。许渊冲先生认为“诗是本体,译是方法;诗要求美,译要求真。如果把美的诗译得不美,那不可能算是存真;只有在不失真的条件下,尽可能传达原诗的美,才是译诗应该采用的原则。”保留真、追求美是翻译所达到唯美的境界,让英汉互译的句子间充盈着词汇的内涵之美、句子的韵律之美、段落的思想之美,能够增强学生对语言的信仰力、对文化的认同感即树立文化自觉,增强文化自信。
在中文的写作教学中,优化教学环节,统整教学活动,能够盘活中英互译,让中议英的英文段落展现出散文诗的唯美,让英译中的中文语句富含着人文底蕴。例如,笔者在写作教学时,设计了一些名著中的英文版经典语录,让学生自主学习,搜集相关文学作品的相关背景、情节等,在理解相关情节的基础上,深刻体会经典语录的深刻内涵。这样一方面,积累了学生的写作素材,另一方面在中英文的匹配的过程中,提升了学生的翻译能力。例如在以“多味生活”为话题的写作课中,笔者搜集了狄更斯《双城记》开篇的语录:“It was the best of times, and it was the worst of times.It was the age of wisdom, and it was the age of foolishness.It was the epoch of belief, and it was the epoch of incredulity.It was the season of light, and it was the season of darkness.It was the spring of hope, and it was the winter of despair.” 狄更斯对时代充满辩证地思考,引导着学生对生活的体味与思索,学生在翻译和体味狄更斯话语的过程中,既能够提升翻译技能,也有助于激活写作灵感。
此外,像《简爱》、《格列佛游记》、《老人与海》、《哈姆雷特》等都是高中语文的中学语文的必读名著,这些名著或鼓舞人心鼓励学生循序渐进地阅读英文版名著,一开始中英对照 3 莫晨莉,语文教育对高校英语教学的启示[J],语文建设,2015(4z):70-71
阅读,进而尝试阅读英文版的一个段落,再到整篇阅读,这样能够助力外文翻译能力的提升。
有效的学习迁移能够助力学生知识的增长、习惯的养成。在语文教学中促进学生学习更好迁移,促进英语学习,还需要语文和英语两科老师加强交流学习、精诚协作,取长补短。
参考文献:
[1]黄伟,试论学科教学研究的整合与发展[J],教育研究,2010(4):75-79 [2]李倚梅,语文教学对英语教学的三个启示[J],教学与管理,2011(4):50-52 [3]莫晨莉,语文教育对高校英语教学的启示[J],语文建设,2015(4z):70-71
