当前位置: 首页 > 其他范文 > 其他范文

《游子吟》原文·翻译·注释

作者:zhaizhaimi | 发布时间:2024-10-28 00:01:08 收藏本文 下载本文

【导语】大文斗范文网的会员“zhaizhaimi”为你整理了“《游子吟》原文·翻译·注释”范文,希望对你有参考作用。

《游子吟》原文·翻译·注释1

游子吟

唐代 李益

女羞夫婿薄,客耻主人贱。

遭遇同众流,低回愧相见。

君非青铜镜,何事空照面。

莫以衣上尘,不谓心如练。

人生当荣盛,待士勿言倦。

君看白日驰,何异弦上箭。

译文

女子不光彩是由于她夫婿的轻视,客人感到羞愧是由于主人轻贱他。

我的遭遇和这些人一样,只好低头徘徊,和尊高的人见面感到羞愧。

您不是青铜的镜子,为什么只是看表面呢?

不要因为我衣服上有尘土就不以为我的心像白练那样纯洁高尚。

当您的人生处在荣华富贵的.高峰时,也不要对地位低的人感到厌倦。

您请看太阳升落,时光飞驰,和弦上的箭一去不返有什么区别呢?

注释

羞:不光彩,不体面。

薄:轻视,刻薄。

耻:感到羞愧。

贱:轻贱,不重视。

众流:指前文的“羞女”和“耻客”。

低回:也作“低徊”或“低廻”,徘徊。

练:白色的丝绢,比喻人心清白高洁。

白日驰:本文指时光飞快,暗示人生的荣华富贵转瞬即逝,并不是永恒的。白日,太阳,阳光。《南史 苏侃传》:青关望断,白日西斜。

《游子吟》原文·翻译·注释2

游子吟

唐孟郊

慈母手中线,游子身上衣。

临行密密缝,意恐迟迟归。

谁言寸草心,报得三春晖。

注 释

游子:古代称远游旅居的人。

吟:诗体名称。

临:将要。

意恐:担心。

归:回来,回家。

谁言:一作“难将”。言,说。寸草:小草。这里比喻子女。心:语义双关,既指草木的茎干,也指子女的心意。

报得:报答。

三春晖:春天灿烂的阳光,指慈母之恩。三春,旧称农历正月为孟春,二月为仲春,三月为季春,合称三春。晖,阳光。形容母爱如春天温暖、和煦的阳光照耀着子女。

白话译文

慈母用手中的针线,为远行的儿子赶制身上的衣衫。

临行前一针针密密地缝缀,怕的是儿子回来得晚衣服破损。

有谁敢说,子女像小草那样微弱的孝心,能够报答得了像春晖普泽的.慈母恩情呢?

作品赏析

这是一首歌颂母爱的著名诗篇。诗的开头两句,一写慈母,一写自己,而连接两者的纽带就是“手中线”与“身上衣”。这两句点出了母子二人相依为命的骨肉亲情。三、四句集中写慈母的细微动作和心理活动,母亲在而临行前的“密密缝”,正是怕儿子“迟迟”难归的具体行动。这两句表现出了母爱的深沉与伟大。最后两句以通俗贴切的比喻:儿女像悠悠寸草,母爱如三月春光,充分展现了母爱的广博与深重,升华了全诗的主题。

《游子吟》原文翻译赏析

《桃花源记》原文翻译注释

岳阳楼记原文翻译注释

游子吟古诗原文与翻译

游子吟孟郊原文及翻译

本文标题: 《游子吟》原文·翻译·注释
链接地址:https://www.dawendou.com/fanwen/qitafanwen/2654970.html

版权声明:
1.大文斗范文网的资料来自互联网以及用户的投稿,用于非商业性学习目的免费阅览。
2.《《游子吟》原文·翻译·注释》一文的著作权归原作者所有,仅供学习参考,转载或引用时请保留版权信息。
3.如果本网所转载内容不慎侵犯了您的权益,请联系我们,我们将会及时删除。

重点推荐栏目

关于大文斗范文网 | 在线投稿 | 网站声明 | 联系我们 | 网站帮助 | 投诉与建议 | 人才招聘 | 网站大事记
Copyright © 2004-2025 dawendou.com Inc. All Rights Reserved.大文斗范文网 版权所有