跨文化交际领域下荆楚文化非物质文化遗产外宣翻译文本研究
跨文化交际领域下荆楚文化非物质文化遗产外宣翻译文本研究
1.研究背景及意义
改革三十多年来,湖北省经济建设和社会各项事业全面发展,建设了许多项目,也开发了一大批具有荆楚文化特色的旅游景观。在这样的新形势下,湖北外宣翻译的重要性日益彰显。但是,由于历史原因及现实因素等影响,目前湖北对外宣传资料包括景区介绍、富含历史文化底蕴的风俗画册、古迹楹联解说等其翻译质量与水平仍亟待提高。
因此,本文以跨文化交际理论为基础,通过分析湖北历史文化旅游景点外宣翻译呈现出来的语言特征,对外宣误译实例进行溯因,提出湖北外宣翻译的原则和策略;并在此基础上,合理使用异化与归化策略,并综合运用各种翻译技巧与方法,完成湖北外宣翻译的根本任务,取得理想的对外宣传效果,传播荆楚文化。这对于荆楚文化的对外传播,保护我国非物质文化遗产,具有重要的现实意义。
2.研究现状
外宣翻译是翻译的一种特殊形式,是以让世界了解中国为目的,以汉语为信息源,以英语等外国语为信息载体,以外国民众为对象的交际活动。作为外宣翻译的重要组成部分,非物质文化遗产的外宣翻译起步较迟,没有得到应有的重视,学者们对国内非遗翻译的研究少之又少,相关专项出版物也较为少见。2008年,由福建省文化厅主编的《福建非物质文化遗产名录》,作为我国第一部汉英双语版非物质文化遗产名录由海峡文艺出版社出版。《中国的非物质文化遗产(英文版)》于2011 年由北京语言大学出版社出版。面对从国家、省、市、县级非物质文化遗产系列名录所列的丰富文化项目,仅有两部英文版非物质文化遗产编译出版物显然是远远不够的,而且调查发现《中国的非物质文化遗产(英文版)》的售价不低于405 元,较高的书价也抑制了其传播和推广。
在文献成果的研究方面,翻译是非物质文化遗产保护、传播的重要途径,而非物质文化遗产翻译的研究十分缺乏。在“中国知网”输入“非物质文化遗产翻译”,发现非物质文化遗产在2010年以前鲜有提及,2010年以后有上升趋势,主要从顺应论、功能语境、生态翻译学、多元共生、图示理论、传播学、西方修辞学等不同角度来探讨“非遗”翻译中的重点与难点,提出相应的解决方案或翻译准则,为该领域研究做出了有益的尝试。2017年,陈芳蓉首次论及非遗翻译,分析了非遗翻译的三大难点,并在此基础上对翻译策略和具体方法进行探讨,这是目前国内有关非物质文化遗产翻译的开山之作。朱兵(2018)等探讨了“中医针灸”申报人类非物质文化遗产代表作名录文本解析,张淑霞(2018)从宏观上探讨了国家级非物质文化遗产瓯剧的翻译,陆亚华(2018)以青奥背景下的南京为例探讨了非物质文化遗产英文网络外宣翻译的问题和对策,黄蓉(2018)进行了非物质文化遗产外宣翻译的跨文化研究,陈麦池(2018)进行了基于外宣受众的非物质文化遗产翻译策略研究,覃海晶(2019)从生态翻译视角探讨了非物质文化遗产的外宣翻译,但篇幅过于简单粗略,胡庆洪(2021)从传播学视角分析了中国非物质文化遗产的英译。
3.文献评述
总的来说,对于非物质文化遗产外宣翻译的研究呈上升趋势,但大部分是以个案为例,对非物质文化遗产外宣翻译的总体性研究尚不充分。二是对外宣传翻译现状不容乐观,还处于探索阶段,外宣翻译相关资料极少,而为数不多的翻译材料还存在这样那样的问题。有的译者对基本的文化常识缺乏调查研究,随意删减原文信息,出现误译的情况;还有一些译文翻译过度,缺少文化底蕴,造成译文晦涩难懂,致使非物质文化遗产的产品开发、利用不容乐观,民族地区文化经济产业、旅游业发展相对缓慢,文化产品的销售和推广有很大的局限性,文化遗产的价值还没有被更多的人所认识,一定程度上影响了非物质文化遗产的向外传播和保护。三是非物质文化遗产资源丰富,涉及音乐、舞蹈、民间文学、民俗及传统医药、美术、传统戏剧、传统手工技艺、曲艺、杂技与竞技等,相关研究大多是关于非遗名录的翻译,但是针对非遗简介的具体翻译的相关研究较少。
4.参考文献
[1] L Xiao. Research on the English Translation of Promotional Texts of Sichuan Intangible Cultural Heritage from the Perspective of Memetics. 2017.
[2] Zhang J , Polytechnic E . The Exploration of Intangible Cultural Heritage International Publicity Translation Strategies[J]. Journal of Liaoning Higher Vocational, 2017.
[3] Qiu X Z , University H N . The English Translation of the Intangible Cultural Heritage Dawu Clay Sculpture[J]. Journal of Hanshan Normal University, 2017.
[4] Desouce Y M , Elliott M A , V Schmutz. Rationalized authenticity and the transnational spread of intangible cultural heritage[J]. Poetics, 2018.
[5] Shi K . Exploration of Chinese-English Translation of the Publicity Texts of Li Nationality Intangible Cultural Heritage Based on Skopos Theory——A Case of"Lunar March Third Festival"[J]. Journal of Hainan Radio & TV University, 2017.
[6]杨勇,黄玉香.非物质文化遗产外宣翻译现状及对策研究——以阜阳市为例[J].阜阳师范大学学报(社会科学版),2021(02):27-32.
[7]许梅,马鑫鑫,许婷婷,吴盈.纽马克文本类型理论视角下的黑龙江省非物质文化遗产外宣翻译研究[J].海外英语,2021(06):24-26.
[8]李晓晨. 《河北省非物质文化遗产图典》(节选)英译实践报告[D].河北科技大学,2020.
[9]盛菲. 功能对等理论指导下非物质文化遗产文本翻译实践报告[D].南京理工大学,2020.
[10]于潇. 关联理论指导下非遗文本中文化缺省的补偿翻译研究[D].北京交通大学,2020.
[11]陈钰. 百色市非物质文化遗产及自然遗产图解汉译英实践报告[D].广西大学,2020.
[12]刘纯. 功能对等视角下非物质文化遗产中文化负载词的翻译[D].北京交通大学,2020.
[13]蔡云飞. 《非物质文化遗产—南京云锦》翻译实践报告[D].上海师范大学,2020.
[14]李璇. 《中原文化(干部读本)》(第八章节选)汉英翻译实践报告[D].河南农业大学,2020.
[15]李秋然. 外宣类文本翻译实践报告[D].上海师范大学,2020.
[16]韩瑞瑞. 《阿诗玛文化遗产传承人口述史》(节选)汉译英翻译实践报告[D].昆明理工大学,2020.
[17]刘榴. 《民间工艺美术创作中的审美观》英译实践报告[D].浙江大学,2020.
[18]张维. 文化转向视阈下的非物质文化遗产翻译—顺店刺绣英译实践报告[D].上海师范大学,2019.
[19]郭立超,武博,刘彦奎.关联翻译理论视角下非遗旅游外宣研究——以承德地区满非遗英译为例[J].中华民族博览,2019(01):96-97.
[20]田亚亚.陕西省非物质文化遗产外宣文本中文化专有项英译探析[J].湖北第二师范学院学报,2018,35(07):120-123.
[21]沈杰. 《守护民族精神家园—湘西少数民族非物质文化遗产研究》(节选)翻译实践报告[D].湘潭大学,2018.
[22]宋亚林. “易”与“译”中的流变[D].华东师范大学,2018.
[23]邱敏.从传播学视角谈非物质文化遗产外宣翻译——以浙江非遗文本英译为例[J].重庆广播电视大学学报,2018,30(01):63-68.
[24]郭靖. 《德州市非物质文化遗产简介》(节选)翻译实践报告[D].曲阜师范大学,2017.
[25]陈化宇.非物质文化遗产文本翻译特点及理论选择——以许昌市为例[J].产业与科技论坛,2017,16(01):151-152.
[26]李丛立.湛江非物质文化遗产英译问题及对策探析[J].重庆文理学院学报(社会科学版),2021,40(05):52-61.
[27]谷旭光,李辉,崔丽.非物质文化遗产外宣翻译研究综述[J].河北科技大学学报(社会科学版),2021,21(03):98-105.
[28]王静.山西非物质文化遗产翻译与英语教学分析[J].英语广场,2021(17):38-40.
[29]涂画. 《蜡染》翻译实践报告[D].上海师范大学,2021.
[30]闫宇涵.生态平衡视角下的中国非遗外宣翻译分析[J].文化产业,2021(12):47-48.
版权声明:
1.大文斗范文网的资料来自互联网以及用户的投稿,用于非商业性学习目的免费阅览。
2.《跨文化交际领域下荆楚文化非物质文化遗产外宣翻译文本研究》一文的著作权归原作者所有,仅供学习参考,转载或引用时请保留版权信息。
3.如果本网所转载内容不慎侵犯了您的权益,请联系我们,我们将会及时删除。
