英译中诗歌对照不要温和地走进那个良夜
英译中诗歌对照不要温和地走进那个良夜 导读:我根据大家的需要整理了一份关于《英译中诗歌对照不要温和地走进那个良夜》的内容,具体内容:狄兰托马斯,英国著名诗人、作家。他的创作围绕生、欲和死这三大主题,诗风粗犷而热烈。接下来,我给大家准备了,欢迎大家参考与借鉴。Do Not Go Gen...狄兰托马斯,英国著名诗人、作家。他的创作围绕生、欲和死这三大主题,诗风粗犷而热烈。接下来,我给大家准备了,欢迎大家参考与借鉴。
Do Not Go Gentle Into That Good Night 不要温和地走进那个良夜 by Dylan Thomas 狄兰托马斯 巫宁坤/译 Do not go gentle into that good night, 不要温和地走进那个良夜,Old age should burn and rave at close of day;老年应当在日暮时燃烧咆哮;Rage, rage against the dying of the light.怒斥,怒斥光明的消逝。
Though wise men at their end know dark is right, 虽然智慧的人临终时懂得黑暗有理,Because their words had forked no lightning they
因为他们的话没有迸发出闪电,他们 Do not go gentle into that good night.也并不温和地走进那个良夜。
Good men, the last wave by, crying how bright 善良的人,当最后一浪过去,高呼他们脆弱的善行 Their frail deeds might have danced in a green bay, 可能曾会多么光辉地在绿色的海湾里舞蹈,Rage, rage against the dying of the light.怒斥,怒斥光明的消逝。
Wild men who caught and sang the sun in flight, 狂暴的人抓住并歌唱过翱翔的太阳,And learn, too late, they grieved it on its way, 懂得,但为时太晚,他们使太阳在途中悲伤,Do not go gentle into that good night.也并不温和地走进那个良夜。
Grave men, near death, who see with blinding sight 严肃的人,接近死亡,用炫目的视觉看出 Blind eyes could blaze like meteors and be gay, 失明的眼睛可以像流星一样闪耀欢欣,Rage, rage against the dying of the light.怒斥,怒斥光明的消逝。
And you, my father, there on the sad height,您啊,我的父亲.在那悲哀的高处.Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧.我求您 Do not go gentle into that good night.不要温和地走进那个良夜。
Rage, rage against the dying of the light.怒斥,怒斥光明的消逝。
扩展:各种标点符号的说法 +: plus 加号;正号 "1+1"读作:one plus one-: minus;negative 减号;负号 "2-1"读作:two minus one "-3"读作:minus three 或 negative three "2-(-3)"读作:two minus negative three : plus-minus sign 正负号 "1" 读作:plus or minus one ×: multiplied by;times 乘号 "2×3" 读作:two multiplied by three 或 two times three ÷: divided by 除号 "4÷2"读作:four divided by two =: equals;is equal to 等于号 "1+1=2"读作:One plus one equals two.或 One plus one is equal to two.: is not equal to 不等于号 "ab"读作:a is not equal to b ≌: congruent to 全等(两个图形形状相同、大小相等)"△ABC≌△DEF"读作:Triangle ABC is congruent to Triangle DEF.: approximately equal to 约等于号 "3×310" 读作:Three multiplied by three is approximately equal to ten.<: is less than 小于号 "1<2"读作 One is less than two.>: is greater than 大于号 "2>1"读作:Two is greater than one.≮: is not less than 不小于号 "3≮2"读作:Three is not less than two.≯: is not greater than 不大于号 "2≯4" 读作:Two is not greater than four.: is less than or equal to 小于或等于号 "23"读作:Two is less than or equal to three.: is greater than or equal to 大于或等于号 "54"读作:Five is greater than or equal to four.
版权声明:
1.大文斗范文网的资料来自互联网以及用户的投稿,用于非商业性学习目的免费阅览。
2.《英译中诗歌对照不要温和地走进那个良夜》一文的著作权归原作者所有,仅供学习参考,转载或引用时请保留版权信息。
3.如果本网所转载内容不慎侵犯了您的权益,请联系我们,我们将会及时删除。
