当前位置: 首页 > 其他范文 > 其他范文

致卢卡斯塔英语诗歌带翻译

作者:无间道 | 发布时间:2024-05-28 19:01:55 收藏本文 下载本文

【导语】大文斗范文网的会员“无间道”为你整理了“致卢卡斯塔英语诗歌带翻译”范文,希望对你有参考作用。

To Lucasta, on Going to the Wars

Tell me not, Sweet, I am unkind,

That from the nunnery

Of the chaste breast and quiet mind,

To war and arms I fly.

True , a new mistress now I chase,

The first foe in the field;

And with a stronger faith embrace

A sword, a horse, a shield.

Yet this inconstancy is such

As you too shall adore;

I could not love thee, Dear, so much,

Loved I not Honor more.

致卢卡斯塔

亲爱的,我来向你道别,

切莫怨我冷酷;你的内心象修道院一样宁静,

你的胸怀象修道院一样纯朴。

我将奔赴战场,

去追逐另一个艳遇:

与最血腥的撕杀朝夕为伴,

与最凶残的仇敌日夜相处。

更强烈的爱恋催我勇往直前,

更真挚的拥抱令我义无反顾;

跨马,挥剑,舞盾,

男儿誓死为国捐躯。

然而,我此刻对你的二心,

也一定会赢得你的敬慕;

亲爱的,我就不配真正爱你,

如果我不更爱我的荣誉。

诗人简介

理查德·洛夫萊斯(Richard Lovelace 1618—1658)英国诗人 毅然与未婚妻告别,奔赴那刀光剑影、血肉横飞的战场,这本应该是一曲斗士以身报国的激昂慷慨的战歌。但诗人却将 “爱情” 的主调唱响,并把自己的行为当作了衬垫与背景,把 “爱人” 推到前台。与其说 “诗人” 形象高大,不如说 “爱人” 的人格魅力更加光辉照人。译作必需超越原作语言字句的羁绊,用同样生动形象的诗句去重新阐释和表现那种果敢刚毅的报国之心与深沉执着的热恋之情。

作品与贡献:

他的诗歌作品包括《致卢卡斯塔》(To Lucasta, on Going to the Wars),这是一首表达了他对战场和爱情之间抉择的诗歌。在这首诗中,他表达了对未婚妻的告别,并誓言为国家而战,同时也表达了对爱情的深深眷恋。

风格与主题:

洛夫萊斯的诗歌充满了对爱情、忠诚和荣誉的探讨。在《致卢卡斯塔》中,他展现了个人情感与国家责任之间的冲突,以及这种冲突如何影响他的内心世界。

影响与评价:

洛夫萊斯的诗歌在当时的英国文学界有一定的影响力,他的这种将个人情感与国家责任相结合的表达方式,为后来的诗人提供了灵感和借鉴。

经典英语诗歌带翻译欣赏精品

英语自我介绍带翻译

简短英语自我介绍带翻译

求职信英语作文带翻译

清明节英语作文带翻译

本文标题: 致卢卡斯塔英语诗歌带翻译
链接地址:https://www.dawendou.com/fanwen/qitafanwen/2546376.html

版权声明:
1.大文斗范文网的资料来自互联网以及用户的投稿,用于非商业性学习目的免费阅览。
2.《致卢卡斯塔英语诗歌带翻译》一文的著作权归原作者所有,仅供学习参考,转载或引用时请保留版权信息。
3.如果本网所转载内容不慎侵犯了您的权益,请联系我们,我们将会及时删除。

重点推荐栏目

关于大文斗范文网 | 在线投稿 | 网站声明 | 联系我们 | 网站帮助 | 投诉与建议 | 人才招聘 | 网站大事记
Copyright © 2004-2025 dawendou.com Inc. All Rights Reserved.大文斗范文网 版权所有